Minden esetben, midőn fordítás-témán való buzgólkodó diskurálást szolgálunk fel a nyelvpaletta díszes asztalán, azon spekulálunk és bölcselkedünk, hogy mely irányultságú fordítás kivitelezése a legfesztelenebb?
A magyarról angolra fordító specialisták kompániája azon nézetet vallhatja magáénak, mely szerint ezen orientáltság sem könnyedségében, sem pedig egyszerűségében nem tekinthető légies eljárásnak, amely kijelentés elmondható fordított irányultságban egyaránt.
A magyarról angolra fordító szakember ügymenete azon impozáns hátteret tudhatja magáénak (természetesen, amennyiben angol anyanyelvű fordítóról beszélünk), mely által a már ismert szókészlethez biztosabb kézzel nyúlhat.
Ez esetben saját elméjén képes átfuttatni a nyelvszféra szavainak használhatóságát, fordított esetben azonban talán némi útbaigazítást igényel meg a procedúra, hiszen a nyelvbeli jártasság sem vértez fel olyan „élő” begyakorlottság-garnitúrával, mint ahogyan az anyanyelvi beszélők esetében mindez evidencia-pillérként bukkan fel.
A magyarról angolra fordító kázusában napjainkban a komplex, sokoldalú szótárak mellett nagyban a segítségünkre lehetnek a különféle fordító programok, amelyek megléte azonban – habár kétségtelenül felgyorsítja a fordítás folyamatát – mégis a nyelvorganizmus (a nyelv élővé tétele) perspektívájából szükséges az alkotó ember jelenvalósága.